While the state government wants to implement the Goa Official Language Act in right earnest, it appears it will not able to do anything significant unless Konkani terminology is ready.
Translations in official language Konkani are difficult to make in the absence of Konkani terminology. “It takes long to translate in Konkani as there is no terminology”, pointed out G D Padgaonkar, Director of Official Languages. The Department of Official Language, has, however, initiated work in this direction, it is estimated that it will take some years before terminology in six sections in Konkani is ready for reference.
“We would be happy even if one terminology is ready in a year,” he said. The five sections include legal terminology, legislative terminology, political science, public administration and terminology in general. And three sub-committees have been constituted.
“The main problem is to find the right people to draft Konkani terminology. We need knowledgeable persons and experts in Konkani language and there are few of them, he said. Therefore, there was considerable delay in constituting sub-committees and even now not all sub-committees have been constituted.
Full report here oheraldo